Do you speak english?

27 febrero, 2017
Do you speak english?

Todavía me acuerdo años después, del increíble revuelo y de la profunda emoción que nos ocasionó el saber que el genial escritor estadounidense Paul Auster estaría de viaje promocional por Madrid aquel invierno tras la salida de su último libro, y que pasaría por nuestra librería para reunirse con sus lectores y firmar libros. El problema es que ninguno de nosotros hablaba tan bien el idioma de Shakespeare o un inglés lo suficiente fluido como para servirle de intérprete y de intermediario entre él y sus lectores.

Con lo cual, ni cortos ni perezosos, decidimos contratar los servicios de un profesional en la materia, y por ello nos dirigimos a Jti,  una agencia de traducción e interpretación formada por un extenso y selecto equipo de traductores jurados oficiales nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y especializados en las traducciones juradas oficiales de: títulos, escrituras públicas, contratos privados, certificados de defunción, balances financieros, resoluciones judiciales, pólizas de seguros, dictámenes médicos, informes técnicos, permisos de residencia, etc.

Pero, por otra parte, esta agencia está igualmente compuesta por traductores e intérpretes de todo tipo que se encargan de las traducciones e interpretaciones que uno necesite, como fue en concreto nuestro caso. Gracias, efectivamente, al traductor e intérprete de la empresa en cuestión, el encuentro al que asistieron centenares de personas, fue de lo más ameno e inolvidable. Hay que subrayar que Paul Auster es un hombre muy cercano y sencillo con un gran sentido del humor a pesar de su inmenso talento y fama. Lo especifico porque no es el caso de todo el mundo. Pues, a algunos la notoriedad se les ha subido literalmente a la cabeza y tienen a veces pretensiones propias de algunas viejas divas o súper estrellas.

Un escritor contemporáneo talentoso y visionario

Para quien no conozca todavía al genial escritor neoyorquino Paul Auster, nacido en Newark (Nueva Jersey) en 1947 y galardonado –entre otros numerosos premios– en nuestro país en el año 2006 con el Premio Príncipe de Asturias de las Letras, os ruego que vayáis corriendo a comprar cualquiera de sus libros para descubrirlo. ¡Os será imposible después de ello prescindir de sus increíbles y “retorcidas” novelas! Pues, Auster se caracteriza por una prosa limpia, sumamente elegante en la que la trama se va encadenando por el azar de su enigmática narrativa. El escritor estadounidense ha supuesto una especie de renacimiento para la novela norteamericana.

Su prosa en la que se mezclan fantasía y realidad, modernidad y tradición, elementos literarios con elementos cinematográficos, la hacen única. La vinculación del novelista con el séptimo arte es a la vez muy importante, puesto que en 1998 se estrenó como director de cine con la película Lulú on the bridge. Se trata verdaderamente de un personaje ecléctico: escritor, guionista y director de cine de primera orden. ¡Todo lo hace bien! Sin embargo, yo me quedo sobre todo con el escritor. No por nada es considerado como uno de los novelistas más talentosos e influyentes del panorama literario actual. Todas esas características suyas, tan propias, se vieron reflejadas en la charla que dio en nuestra librería y después de ello cuando firmaba sus libros. Se mostró en cada momento sonriente, cercano y con un sentido del humor increíble. ¡No paraba, en efecto, de bromear con los asistentes y con nosotros!

Fue un encuentro que jamás olvidaré. Para la ocasión, se había creado un ambiente al más puro estilo policiaco y neoyorkino que gustó mucho al escritor. De hecho, al verlo se puso a imitar al inspector Colombo, imitación que hizo estallar en risas al público. ¡Yo nunca había visto algo similar y no me lo podía creer! Fue una tarde/noche extraordinaria y todo ello fue posible, no sólo gracias al sentido del humor de Paul Auster, sino en parte también gracias al buen trabajo realizado por el traductor intérprete profesional de la agencia Jti.

Si bien esta empresa se dedica esencialmente a la traducción jurada de documentos oficiales, ofrece asimismo sus servicios para todo tipo de traducciones e interpretaciones. Desde aquel día hemos vuelto a colaborar con ella para otras traducciones e interpretaciones. Para acabar con este post y por si os interesa saberlo, traducen diariamente a más de 30 idiomas: alemán, árabe, bielorruso, búlgaro, catalán, checo, chino, coreano, croata, danés, euskera, finés, francés, gallego, griego, hebreo, húngaro, inglés, italiano, japonés, latín, lituano, macedonio, neerlandés, noruego, persa, polaco, portugués, rumano, ruso, serbio, sueco, ucraniano… Lo dicho… ¡Son auténticos y buenísimos profesionales!